As an example - The issued patent https://patents.google.com/patent/US20210248353A1 uses “vision processing module” in claims without a problem. The reason is it contains the wording —
“In some embodiments, the vision processing module comprises a
field-programmable gate array (FPGA) or an application-specific
integrated circuit (ASIC). In some embodiments, the 3D vision
processing algorithms comprise simultaneous localization and mapping
(SLAM) algorithms.”
I do not see anything like that in your application. Without some structural examples you will have a hard time getting through the system.
Overall the application is extremely short and lacks detail. I imagine it was translated from the CN priority document with little added or modified for US practice.
Note that module essentially means “thing”, environmental compensation circuitry or even environmental compensation software would have had more structure than “environmental compensation thing”.
Separately, as an example, a lens doesn’t capture an image, a camera (includes a lens and a sensor) captures images. One of your elements is “a face capturing camera lens”. I’m guessing it’s a translation issue. You can go back to the Chinese priority document and amend the US application based on improved translation. Ask your attorney of record. I’m not sure how many problems can be addressed that way.
The case that decided “module means means” was Williamson vs Citrix On Line.
The court agreed that “module” was a “well-known nonce word” which was “simply a generic description for software or hardware that performs a specified function,” and the prefix “distributed learning control” did not add any definite structure.10 The court did not find enough detail in the claims or the specification to show “how the distributed learning control module, by its interaction with the other components in the distributed learning control server, is understood as the name for structure.”